As a person who likes words, I was intrigued when I came across this (and subsequently, this) interesting post the other day. It’s a list of words in several different languages that don’t have an English equivalent. Now, the fact that they don’t isn’t really important. Every single language in the world has its own intricacies that are almost impossible to translate. That’s the beauty of language, in my opinion, and what I like best about learning a new one. When you’ve mastered a new language to such a degree that you begin to get a feeling for its quirks, its character… Its soul? Can i say that and not sound stupid? Anyway. I love that.
Following are the words I like the best from these two lists and two from the comments section, one of which happens to be my favorite.
In Turkish, gumusservi means “moonlight shining on water”.
The Japanese Koi No Yokan means “the sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love”.
Yiddish has a great word to describe a dreamer, one that’s very impractically minded and has no business sense. Luftmench. Literally, it means “air person”.
According to the list, the Inuit iktsuarpok means “that feeling of anticipation when you’re waiting for someone to show up at your house and you keep going outside to see if they’re there yet.”
Cheonseng’yeonboon in Korean means “the couple destined to be together in heaven.”
And lastly, my very favorite word, also from Korean:
Han. This little word means: “the sorrow and grief that was repressed on the inside for years and could never be put into words properly”.
Photo from here.